==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག། གྲགས་སྦྱིན་མ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག།
གྲགས་སྦྱིན་མ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་ནོ་པོ་ཀ ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དབལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་དང་ལྡན་འཛིན་བྲལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡང་དག་ཀུན་མཁྱེན་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དང་གནས་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་གུས་པས་འདུད་པ་ཡི། །དུས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང༌། །མོས་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ལ་དགའ་དབང་ཐོབ་པ། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྒོམ་པ་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་སྲོག་གཏོང་དད་པ་ཆེ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བྱས་ལ་དྲིན། །རྟག་ཏུ་མཚན་བརྗོད་བཟླས་ལ་བརྩོན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་ལྡན་པས། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཐ་མ་ལ་ཡི་དམ་དྲན་པ་ལ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཾ་སེར་དགོད། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བླ་མ་ནི། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བསམས་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྡིག་པ་སྦྱང༌། །ཡི་རང་སྐྱབས་འགོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །དགེ་བསྔོ་འདུད་ལ་སོགས་པས་བསྟོད། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསམ་པ་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏ་ཏྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དོན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། །ཡུན་རིངས་དང་ལ་བློ་གནས་པས། །
དེ་ཉིད་ལ་ནི་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་པཾ་དུ་གནས། །དེ་སྟེང་ཡི་གེ་སཾ་དཀར་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་གསལ། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་ཟླ་བར་གསལ། །གདན་སྟེང་ཡི་གེ་མུཾ་སེར་ལས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པར་བསྒོམ། །དེ་ལས་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་སྟེ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སེར་པོ་གསེར་བཙོ་འདྲ་བ་ལ། །གཡས་ན་ཨུཏྤལ་པུ་སྟིས་མཚན། །གཡོན་པ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང༌། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཛུམ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་འཁྱིལ་པ་དང༌། །སྟོད་གཡོགས་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྨད་གཡོགས་དར་དཔྱངས་དཔྱངས་པའོ། །རྨུགས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པས། །གསལ་བ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུཾཿ། ཨོཾ་

【汉语翻译】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག།（圣妙吉祥宝仪轨）གྲགས་སྦྱིན་མ།（名称）
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག།（圣妙吉祥宝仪轨）
གྲགས་སྦྱིན་མ།（名称）
梵语：ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་རཏྣ་ནོ་པོ་ཀ （梵文天城体：आर्यमञ्जुशrirत्ननोपोक，梵文罗马拟音：ārya mañjuśrī ratna no po ka，汉语字面意思：圣妙吉祥宝）
藏语：འཕགས་པ་འཇམ་དབལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག །（圣妙吉祥宝仪轨）顶礼金刚萨埵！ 具有真实离执着， 文殊真实全知者， 如是之性之本住， 语狮子前我顶礼。 对彼恭敬而顶礼， 时间恒常而修习， 瑜伽士作信慕者， 为彼之义而宣说。 喜乐于空得自在， 具足誓言喜修习， 瑜伽舍命具大信， 利乐有情知恩德， 恒常念诵名号勤， 如是具有十功德， 意乐之诸处所中， 安乐之垫而安住。 复次于本尊忆念时， 心间置放黄色མུཾ་（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字。 五色光芒而放射， 十方一切佛子与上师， 迎请观想于面前， 顶礼供养净罪障， 随喜皈依发心等， 赞颂善愿及顶礼。 其后思维空性者： ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏ་ཏྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咒义无实之法上， 长时于彼心安住，
于彼之中而安住。 其后虚空空性中， 一切事物住于པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：怕）字。 其上白色སཾ་（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字中， 菩提萨埵狮子明。 其上阿字化为月， 垫上黄色མུཾ་（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुṃ，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）字中， 观想蓝色莲花美。 彼中放射与收摄， 应作语狮子之观想。 黄如精炼之黄金， 右持莲花与经函， 左手施予胜施印， 具足喜悦之笑容， 大悲远离诸烦恼， 珍宝严饰于身躯， 头顶发髻诸饰美， 顶发髻鬟旋绕状， 上身黄色之衣美， 下身丝绸悬垂状。 非是晦暗之体性， 恒常观想为明晰。 其后迎请与供养： ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以供养供品。 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུཾཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་

【英语翻译】
The Noble Mañjuśrī Ratna Ceremony. Grak Jinma.
The Noble Mañjuśrī Ratna Ceremony.
Grak Jinma.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Ratna Nopoka. In Tibetan: The Noble Mañjuśrī Ratna Ceremony. I prostrate to Vajrasattva! Possessing truth and devoid of clinging, Mañjuśrī, the truly omniscient, Abiding in suchness itself, To the Lion of Speech, I prostrate. To that one, with reverence I bow down, The time is always for meditation, The yogi who acts with devotion, For that purpose, I shall explain. Rejoicing in emptiness, attaining power, Possessing vows and delighting in meditation, The yogi who sacrifices life and has great faith, Benefiting sentient beings and being grateful for deeds, Always diligent in reciting names, Thus possessing ten qualities, In places of joyful mind, One should abide on a comfortable seat. Furthermore, when remembering the deity, In the heart, place the yellow letter MUṂ. From the five colors, light radiates, The princes and lamas of the ten directions, Invite and contemplate in front, Prostrate, offer, and purify sins, Rejoice, take refuge, generate bodhicitta, Praise with dedication and prostration. Then, contemplate emptiness: Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatā tattva svāhā. With the meaning of the mantra, on the absence of reality, For a long time, the mind abides,
One should abide in that very state. Then, in the empty sky, All things abide as PAṂ. Above that, from the white letter SAṂ, The Bodhisattva Lion becomes clear. Above that, from A, the moon becomes clear. On the seat, from the yellow letter MUṂ, Contemplate a beautiful blue lotus. From that, radiate and gather, One should contemplate the Lion of Speech. Yellow, like refined gold, In the right hand, adorned with a lotus and a book, The left hand bestows the supreme generosity, With a joyful mind, endowed with a smile, With great compassion, abandoning afflictions, The body adorned with jewels, The head adorned with various ornaments, The hair in a swirling topknot, The upper garment adorned with yellow robes, The lower garment hanging with silk. Not being of a murky nature, Always contemplate as clear. Then, invite and offer: Oṃ vāgīśvara jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ Oṃ āḥ hūṃ offer the offering substances. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ. Oṃ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་ཧྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་གི་ཁཱ་ཧི་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་མེད་བདག་
ལ་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་གར་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ། །སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཚོན་གང་དང་འདྲ་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་མཆོག་ཟླ་བ་ལ། །ཐུགས་ཀར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་ཙཀྴུ་ཨ་ཨཱ། ཨཾ་ཨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛཉཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ངཱ་ཡེ་ཏ། ཨ་ཨཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྭྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱིཾཿ་བྷ་ག་ཝཱན་ཛཉཱ་ན་མཱུ་རྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་གསང་བར་ཕྲེང་བ་སྔགས་ལ་གཏད། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་ལ་ནི། །དམིགས་པ་བརྟན་པ་གཏད་ནས་སུ། །ཡོན་ཏན་དག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་བརྟན་ན། །གཡེང་བར་གྱུར་ན་ནུས་པ་ཆུང༌། །དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་སྐྱེ་ཡང་སྲིད། །ཡོན་ཏན་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང༌། །ཐེག་པ་མཐའ་ཆོས་སྟོན་མཛད་པས། །ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡིན་ཤེས་ལས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན། །དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་བསྟོད་གྱུར་ན། །ཆོས་སྐུ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསམ་པ་ཅི་འདོད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ལྷ་སྲིན་སྟེ་བརྒྱད་དགའ་འགྱུར་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་འབད་པས་མཚན་བརྗོད་འདོན། །སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་གུས་པར་བྱ། །

【汉语翻译】
班匝德贝阿吽！嗡 班匝 内贝耶 阿吽！ 巴林达 卡卡！ 卡给 卡嘿 阿吽！
殊胜施与金刚胜，我敬礼您！
真实究竟您敬礼！
空性所生您敬礼！
佛陀菩提您敬礼！
佛陀贪欲您敬礼！
佛陀欲乐我顶礼敬礼！
佛陀喜乐您敬礼！
佛陀嬉戏我顶礼敬礼！
佛陀微笑您敬礼！
佛陀欢笑您敬礼！
佛陀语性您敬礼！
佛陀心意我顶礼敬礼！
无有而生您敬礼！
佛陀生起您敬礼！
虚空所生您敬礼！
智慧所生您敬礼！
幻化网路您敬礼！
佛陀嬉戏示现您敬礼！
一切一切您敬礼！
智慧身性您敬礼！
如是赞颂。
于无二自性中摄集。
于心间莲花之月上，
上方智慧萨埵，
观想如任何颜色般明亮。
于月亮上之阿字，
于心中思维。
旋转智慧咒鬘。
嗡 萨瓦 达玛 巴瓦，梭巴瓦 比修达！ 班匝 匝秋 阿 阿！ 昂 阿 扎格热德 巴热修德 萨瓦 达玛 亚 德 达！ 萨瓦 达塔嘎达 扎雅纳 嘎雅 曼则西热 巴热修德 达 姆 巴 昂嘎耶 达！ 阿 阿！ 萨瓦 达塔嘎达 赫热达雅 哈热 哈热！ 嗡 吽 嘿！ 巴嘎万 扎雅纳 穆热德 巴给西瓦热 玛哈 瓦匝！ 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 玛拉 梭 巴热修德 达玛 达度 扎雅纳 嘎热巴 阿！秘密地将念珠置于咒语上。
念诵一百零八遍。
之后念诵名号时，
对于智慧萨埵们，
专注稳固地安住后，
即是念诵功德。
彼若不稳固，
若散乱则力量小。
于彼稳固之时，
或能生起无二智慧。
念诵功德亦是，
示现大乘究竟之法，
由知晓一切皆为自性，
示现一切皆与之相应。
如是行持并赞颂，
则将获得一切法身。
一切所愿皆由此生，
天魔等八部欢喜后，
一切所欲皆将生起。
之后努力念诵名号，
不生厌倦，恭敬而行。

【英语翻译】
Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ! Baliṃta Kha Kha! Khāhi Khāhi Āḥ Hūṃ!
Supreme Giver, Supreme Vajra, I bow to you!
Truly Ultimate, I bow to you!
Born from Emptiness, I bow to you!
Buddha Bodhi, I bow to you!
Buddha Attachment, I bow to you!
Buddha Desire, I prostrate and bow!
Buddha Delight, I bow to you!
Buddha Play, I prostrate and bow!
Buddha Smile, I bow to you!
Buddha Laughter, I bow to you!
Buddha Speech itself, I bow to you!
Buddha Mind, I prostrate and bow!
Born from Non-existence, I bow to you!
Buddha Arising, I bow to you!
Born from Space, I bow to you!
Born from Wisdom, I bow to you!
Illusion Net, I bow to you!
Buddha Playful Display, I bow to you!
Everything, Everything, I bow to you!
Wisdom Body itself, I bow to you!
Thus praised.
Gathered into the non-dual self.
On the lotus moon in the heart,
Above, the Wisdom Sattva,
Meditate clearly, like any color.
On the letter A on the moon,
To be thought of in the heart.
Revolve the Wisdom Mantra Rosary.
Oṃ Sarva Dharmā Bhāva, Svabhāva Viśuddhe! Vajra Cakṣu A Ā! Aṃ Aḥ Prakṛti Pariśuddha Sarva Dharmā Ya Duta! Sarva Tathāgatā Jñāna Kāya Mañjuśrī Pariśuddhi Tāmu Pāṅgāye Ta! A Ā! Sarva Tathāgatā Hṛdaya Hara Hara! Oṃ Hūṃ Hīḥ Bhagavān Jñāna Mūrti Vāgīśvara Mahā Vāca! Sarva Dharma Gaganā Mala Supariśuddha Dharmadhātu Jñāna Garbha Āḥ! Secretly place the rosary on the mantra.
Recite one hundred and eight times.
Then, when reciting the names,
For the Wisdom Sattvas,
After focusing steadily,
It is reciting the qualities.
If that is not steady,
If distracted, the power is small.
When it becomes steady,
Non-dual wisdom may arise.
Reciting the qualities is also,
Showing the ultimate Dharma of the Great Vehicle,
From knowing that everything is the nature,
Showing that everything is in accordance with it.
Having done and praised in this way,
One will obtain all Dharmakāya.
Whatever one desires will arise from it,
The eight classes of gods and demons will be pleased,
All desires will arise.
Then, diligently recite the names,
Without becoming weary, act with respect.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོ་བ་དག་ནི་བྱུང་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཨ་ལས་སྟོང་པ་ཙམ་པར་བྱ། །གསལ་བར་རྟོག་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཨ་ནི་ཞུ་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཇེ་ཆུང་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བ། །བྱིང་རྒོད་མེད་པར་གསལ་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏད་ལ་བསྒོམ། །སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་མཐོང་འགྱུར། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་བརྒྱད་དེ་ཕྱེད་དེ། །བཞི་ནི་གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་
ཡི། །ལྟེ་པ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཅན་འཁོར་ལོ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱ་རིམ་པར་དགོད། །དེ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགོད། །དབུས་སུ་ཨ་མཆོག་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས། སྙིང་གར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གཡས་ན་བསྐོར་ནས་བཀོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཨ་མཆོག་གནས། །མགྲིན་པར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་རྩི་བས་མཆན་གནས་པ་ལ། །ལྟེ་བ་ཨ་བསྒོམ་རྩིབས་རྣམས་ལ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཝཱ་གའི་ཤྭ་ར། པྲཛྙཱ་ན་མར་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །བཅུ་གཉིས་རྩི་བས་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི། །སྐུའི་ཕྲེང་སྔགས་ཏེ་ལས་སྔགས་སོ། །ཨ་ཨཱ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟི། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་ར་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ། སརྦ་དྷ་རྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷུ། དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛཉཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ་དབུས་སུ་ཨ་དཀར་ཆེན་པོ་གནས། །འོག་ནས་ཧཾ་དཀར་བཟློག་ནས་བསམ། །དབུས་ན་ཡི་གེ་ཡོད་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ལ་བྱ། །འཁོར་ལོ་ནང་སྟོང་འོད་ལྟར་འདུག །ཡི་གེ་རྡུལ་ཐིག་གང་ལྟར་བསམ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དགའ་བ་དུ་མ་ཡོད་པས་ལྟ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐབས། །ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཐུག །དཀར་བོ་འོད་དུ་འདུག་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་བའོ། །ནོར་གནས་ཙཎྜ་ལཱི་གནས་པས། །དེ་ལ་གཏད་དེ་བསམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི། །ཡན་ལག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཚད་མེད་བསམ་གཏན་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཙནྚ་ལའི་ལ་གཏད་པས་སོ། །མེ་འབར་དྲོང་ལས་བརྟེན་ནས་བྱུང༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའ་ལམ་ཞུགས་ནས། །ལྟེ་བར་མེ་འབར་ཐ

【汉语翻译】
当生起忧愁之时，瑜伽应无二分别。从阿字观空。应明观无念。然后阿字消融，白明点逐渐缩小，智慧空性显现，无沉掉而明澈。反复专注而修习，将见显现本性空。或者智慧轮，十六瓣，每瓣有明点。四禅之顶端，超越无支分之算计。如是说。十六之半为八，再半为四，乃是四处之轮。脐间乃智慧轮，十二辐之轮上，以咒语之形式安立，阿阿昂阿依次安立。然后反复安立，于中央观想至上之阿。然后，心间之智慧轮，具有十二辐，阿阿，伊伊，乌乌，诶诶，哦哦，昂阿，十二元音字母于右绕而安立。于中央乃至上之阿。喉间之智慧轮，以十二辐而标记，于喉间安立。中央观想阿，于辐条上，阿RA巴匝纳，瓦嘎益瓦RA，布RA匝嘉纳玛依次安立。然后于顶轮上，以十二辐而安立者，乃是身之串咒，即事业咒。阿阿。萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈RA哈RA 嗡 吽 舍。巴嘎万 嘉纳 穆尔帝。瓦嘎益瓦RA RA玛哈 瓦匝。萨瓦 达玛嘎嘎纳。阿玛拉 苏巴日效达。达玛 达图 匝嘉纳 嘎日巴 阿。中央安住大白阿。下方观想倒置之白吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）。中央有字，乃是四禅之顶端。轮如内空光明般存在。观想字母如微尘明点。乃中央明点之自性。以具诸多喜乐而观之。四轮乃智慧，明点阿瓦都帝方便。从宝顶至吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）相连。白色安住于光明中。然后菩提生起。宝处安住拙火母，专注而观想之。轮如是安住，乃支分之行。无有超越算计，乃无量禅定。亦是专注拙火母。火焰从脐间生起。进入阿瓦都帝道，于脐间火焰燃

【英语翻译】
When sorrow arises, the yogi should be without duality. Make it empty from the letter A. Clearly meditate without conceptualization. Then, from the melting of the letter A, the white bindu gradually diminishes, the wisdom of emptiness becomes clear, clear without dullness or agitation. Repeatedly focus and meditate, you will see the nature of appearances as empty. Or, the wheel of wisdom, with sixteen petals, each with a bindu. The pinnacle of the four dhyanas, beyond calculation without limbs. As it is said. Sixteen halves are eight, and half of that is four, which are the wheels of the four places. The navel is the wheel of wisdom, on the twelve-spoked wheel, establish in the form of mantras, A A Am A in order. Then repeatedly establish, in the center contemplate the supreme A. Then, the wheel of wisdom in the heart, with twelve spokes, A A, I I, U U, E E, O O, Am Ah, the twelve vowels arranged clockwise on the right. In the center resides the supreme A. The wheel of wisdom in the throat, marked with twelve spokes, established in the throat. In the center contemplate A, on the spokes, A Ra Pa Tsa Na, Va Gi Shva Ra, Pra Jnya Na Ma are arranged in order. Then on the crown chakra, to establish with twelve spokes, is the garland mantra of the body, which is the action mantra. A A. Sarva Ta Tha Ga Ta Hri Da Ya Ha Ra Ha Ra Om Hum Hrih. Bha Ga Van Jnya Na Mur Tti. Va Gi Shva Ra Ra Ma Ha Va Tsa. Sarva Dha Rma Ga Ga Na. A Ma La Su Pa Ri Shud Dha. Dha Rma Dha Tu Ja Jnya Na Garbha Ah. In the center dwells the great white A. Below, contemplate the reversed white Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: Hum). In the center is a letter, which is the pinnacle of the four dhyanas. The wheel exists like empty light inside. Contemplate the letters as dust motes. It is the nature of the central bindu. Look with many joys. The four wheels are wisdom, the bindu A Va Dhu Ti is the means. From the top of the jewel to Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) is connected. White dwells in light. Then enlightenment arises. In the jewel place dwells Chandali, focus and contemplate on that. The wheel dwells in that way, it is the action of the limbs. Without exceeding calculation, it is immeasurable meditation. Also, focus on Chandali. The flame arises from the navel. Entering the path of Avadhuti, the flame burns in the navel.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བསྲེགས། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་ཡི། །སྤྱི་བོའི་བདེ་བ་ངང་གིས་ཞུ། །འོ་མ་ལྟར་དཀར་ཐམས་ཅད་གང༌། །ནོར་བུ་ཕེབས་ནས་ལྟེ་གནས་འདྲེན། །རླུང་དང་བསྟུན་ནས་
ཡང་ཡང་འདྲེན། །དེ་སྟེང་ས་ལུས་གསོ་བདེ་བ་འབྱུང༌། །སྣང་བ་དགའ་བ་བ་སྐྱེ་བའོ། །བཅུ་དྲུག་ལོག་པོ་ལྟ་བུ་འབྱུང༌། །ཐ་མལ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །སྐྱོའམ་བསམ་གཏན་གཏོང་འདོད་ན། །སྤྱི་བོར་བསྡུ་བར་འདོད་པ་ཡི། །དགའ་བྲལ་སོང་ཡང་ཉེས་མི་འགྱུར། །ཐ་མལ་ཐབས་ལས་མ་བྱུང་བས། །ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་རླུང་གི་བརྟན་ཐོབ་པ། །བྱ་བ་རུང་གི་གཞན་ནས་མིན། །ཐ་མལ་ཟག་མེད་ཐོབ་པ་ལ། །མེད་པའི་ཚིག་འདས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གནས་པར་བྱ། །སྤྱོད་པ་དགེ་བ་གང་མོས་བྱ། །དད་ཡོད་ཁྲོ་མེད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ངང་གནས་བྱ། །མ་བརྗེད་པ་ཡི་བསམ་གཏན་བསྟེན། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བླ་མེད་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་སྐུ་འཆང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཚེ་འདི་དག་ལ་བདེ་བར་འགྱུར། །བདག་གིས་བསགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འགལ་བ་མ་མཆིས་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིད་འོང་ཀུན། །ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དགེ་བསྙེན་མ་གྲགས་སྦྱིན་མས་མཛད་པ། །སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག། གྲགས་སྦྱིན་མ།

【汉语翻译】
全部烧尽。
如是四轮全部的，
顶轮的乐受自然融化。
如乳般白充满一切，
宝珠降临后引入脐轮。
顺应风息，
再三引入。
其上滋养地身生起安乐，
显现生起喜乐。
如十六岁童子般显现，
生起本元无漏智慧。
若欲厌倦或舍弃禅定，
若欲收摄于顶轮，
离喜亦无过失。
因非由寻常方便所生，
故不生起大过失。
彼亦是获得风息稳固者，
可行之事，非由他者。
于获得本元无漏者，
是无有言词可超越者。
祈请本元尊驾降临，
安住天之慢心。
随喜行持善行，
具信无嗔行布施。
身语意之诸行，
于大乐中自然安住。
修持不忘失之禅定，
如是行持则成无上。
将获得持有童子之身，
于此等生中得安乐。
我所积聚之仪轨，
无有违越，于天尊前忏悔。
所有悦意之善根，
愿一切皆得文殊师利果位。
圣妙吉祥宝之修法。
居士女名闻施所造。
由寂静智称所译圆满。
圣妙吉祥宝之仪轨。名闻施。

【英语翻译】
Burn everything.
Thus, all four wheels,
The bliss of the crown naturally melts.
White as milk, filling everything,
The jewel descends and draws into the navel center.
Following the breath,
Draw in again and again.
Above that, nourishing the earth body, happiness arises,
Appearances give rise to joy and pleasure.
Appearing like a sixteen-year-old youth,
Innate uncontaminated wisdom arises.
If you want to be weary or give up meditation,
If you want to gather at the crown,
Even if joy departs, there is no fault.
Because it does not arise from ordinary means,
Great faults will not arise.
That is also the one who has obtained the stability of the breath,
Something that can be done, not by others.
For those who have attained the innate uncontaminated,
It is the transcendence of words that is without.
Inviting the innate one to come,
Abide in the pride of the deity.
Do whatever virtuous deeds you please,
Give with faith and without anger.
All actions of body, speech, and mind,
Naturally abide in great bliss.
Practice meditation without forgetting,
If you do so, you will become supreme.
You will obtain the body of a youth,
You will be happy in these lives.
Through the ritual I have accumulated,
Without transgressions, I confess to the deity.
May all the pleasing roots of virtue,
May all attain the state of Manjushri.
The practice of the Noble Manjushri Jewel.
Made by the laywoman Drak Jinma.
Translated by Smriti Jñanakirti, completed.
The ritual of the Noble Manjushri Jewel. Drak Jinma.

============================================================

